英文編修, 論文校對, 論文修改, 論文翻譯, 期刊發表, 摘要翻譯
學術寫作:甚麼時候該使用 Woman 或 FemaleWhen to use woman and female in scientific writing
首頁 » 作者資源 » 學術寫作:甚麼時候該使用 Woman 或 Female
在學術寫作中,用humankind 取代mankind、chairperson取代chairman、workforce 取代manpower(或是等義的human resources、labour force 和personnel)已經變成一種慣例了,即使一些作者使用特定性別的術語,文字編輯通常會用其他合適的性別中立詞來替代。


學術寫作:甚麼時候該使用 Woman 或 Female

作者 : Yateendra Joshi

在學術寫作中,用humankind 取代mankind、chairperson取代chairman、workforce 取代manpower(或是等義的human resources、labour force 和personnel)已經變成一種慣例了,即使一些作者使用特定性別的術語,文字編輯通常會用其他合適的性別中立詞來替代。

但是,如果內容需要使用特定的性別詞語該怎麼辦?在醫學寫作中,往往需要定義患者或受試者的性別(men、women);在生態學、野生動物生物學和實驗動物學領域中,則需要在研究問題中說明動物的性別,female 和male這兩個字經常用到,也沒有問題。事情只有在需要在 female 和 woman 之間決策時才會變得棘手(male 和 man的選擇倒是沒有什麼問題)。

幸運的是,大多數風格指南都提供直接的建議:只有在與生物特徵有關或必要保留時使用 female,比如說女性二次性徵、女性主導選擇配偶的偏好或女性所需的卡路里。社會語言學家 Deborah Tannen 寫了許多關於性別差異相關的語言使用習慣,她表示會:「避免使用 female,因為它感覺更像是描述動物而不是人」。在其他情況下,如果需要有所區別,則使用 women(如 women subscribers、policewomen、women teachers 等)。

另一種比較不那麼直接的選擇是要不要進行性別上的區分:貌似讀者,尤其女性讀者,容易因為作者做出性別區隔的原因不對而感到生氣,而不是用 woman 或 female 的問題。更難解釋的地方是,雖然並不合邏輯,但一般要分辨性別時形容詞的組合是woman 和male:Maddie York引用來自《衛報》最近的標題:「Women bosses earn 35% less than male colleagues.」,這種組合在科研寫作中也遇到過:例如在谷歌學者中,搜索women*male 會有3,600,000 筆結果,但women*man 只有3,100,000 筆結果。