英文編修, 論文校對, 論文修改, 論文翻譯, 期刊發表, 摘要翻譯
研究寫作常見的語言錯誤 Part 1 Common Language Errors in Research Writing – Part 1
首頁 » 作者資源 » 研究寫作常見的語言錯誤 Part 1
新手研究員通常不鼓勵在寫作中使用第一人稱代詞我和我們,考慮這樣做的常見原因是因為讀者會認為這樣的寫作是主觀的,但科學其實是客觀的。可是學術寫作中沒有一個通用的規則說不可使用第一人稱。


研究寫作常見的語言錯誤 Part 1
作者 John Macdonald

期刊編輯在審查論文時容易看到作者常犯的以下幾個語言錯誤。

第一個錯誤:許多作者會使用數字作為句子的開頭,但當您寫研究論文時千萬不要這樣做,因為您以數字作為句子結尾,接著又以數為作為下個句子的開頭,這會讓讀者感到疑惑,懷疑兩個數字中間的句點是不是小數點。舉例來說,“150-nanometer thick indium tin oxide was deposited as a transparent current spreading layer.” 這個句子有點讓人困惑是因為 “150-nanometer thick ITO layer”。這裡有三種方法你可以改變它:


  • 使用轉折詞, "Note that a 150-nanometer thick ITO layer was deposited"
  • 一些詞在句子的開頭,與其寫 "150-nanometer" 不如寫成 “One hundred and fifty nanometer",將句子完整地寫出來。
  • 使用不同的轉折詞,開頭為 "In this study," 避免使用數字做為開頭。

第二個錯誤:作者撰寫草稿時,不喜歡插入正確的符號。像是當需要使用數學「乘」符號時,它並不是鍵盤上的「x」。

第三個錯誤:不同語言間的差異 。我知道英文與韓文,英文與中文,英文與日文之間有一些差異,數字與單位之間沒有空格。但在英文中,如果我說米格魯的體重是介於 5 公斤到 10 公斤,數字和單位之間在英文中是需要空一格,5 (空格) 公斤和 10 (空格) 公斤。

這是一個小地方,但是當編輯或當評審在讀你的論文時,這些小細節會讓論文變得不易閱讀。

資料來源: https://www.youtube.com/watch?v=FaZJszA5W9U&feature=youtu.be


關於意得輯

意得輯專為研究學者及各類學術單位提供英文編修以及期刊發表協助服務,我們在台灣、日本、美國、韓國、中國上海、新加坡和印度均設有辦事處,擁有世界上規模最大的編修團隊,為提供專業語言協助服務公司中的領導權威。