英文編修, 論文校對, 論文修改, 論文翻譯, 期刊發表, 摘要翻譯
研究寫作常見的語言錯誤 Part 2 Common Language Errors in Research Writing – Part 2
首頁 » 作者資源 » 研究寫作常見的語言錯誤 Part 2
新手研究員通常不鼓勵在寫作中使用第一人稱代詞我和我們,考慮這樣做的常見原因是因為讀者會認為這樣的寫作是主觀的,但科學其實是客觀的。可是學術寫作中沒有一個通用的規則說不可使用第一人稱。


研究寫作常見的語言錯誤 Part 2
作者 John Macdonald

非英文母語研究人員撰寫論文時,常面臨英文寫作問題,繼 part I 後,這邊再為您介紹另外 3 點常見英文寫作錯誤。

第四個錯誤:描述研究時,在句子中提到表格或是數據資料,使用現在式是很重要的。如果我想說 “The baseline characteristics of all subjects ‘were’ summarized in table 1”。 若使用過去式,它會看起來很奇怪,這表示圖表 1 將會改變。我們不是活在哈利波特的世界,所以需寫成 “The baseline characteristics of all subjects ‘are’ summarized in table 1” 或者 “Figure 4 ‘shows’ the results”。當您在文句中提到圖表時,您需要使用現在式,因為它沒有將要改變。

在結論章節,您使用過去式表示你們研究結果,因為它是您過去所發現的,但是在使用 “lolation statements” 表達研究資料數據則需要使用現在式。

第五個錯誤:它是一個難題,特別是對針對非母語作者,在您學習英文時就時常出現的問題,就是確定要主詞和動詞一致。還有,如果我只是說 “the ratio of positive cells per 1000 cells ‘were’ defined as the positivity index”,但是 “cells” 並不是主詞,“The ratio” 才是主詞,所以我英寫成 “The ratio was defined as the positivity index”。還有,“It's the ratio of positive cells per 1000 cells 'was' defined” 主詞和動詞需要一致。這是一些當您在校對論文時您所需要檢查的。

第六個錯誤:使用了太多簡單句和不要只使用很多簡單句。簡單句中有著太多重覆且連續地出現資訊。舉個例子來說,“we have the baseline characteristics are shown in table 1”,“Table 2 shows the body temperature of all female subjects”,我們有 “table 1” 和 “table 2”。我們還有 “characteristics are shown” 和 “Table 2 shows”,這些資訊都是重覆的。這些訊息緊接地出現在簡單句裡。 以下有個簡單的方法來修正這樣的句子:“tables 1 and 2 show the baseline characteristics and body temperatures of all female subjects, respectively”。 “respectively” 的用法也是另一個常見的錯誤。如果論文裡有出現 “table 1 shows A” 和 “table 2 shows B”,就沒有必要再使用 “respectively”。身為一位編輯,當我們讀論文時,我看到 “respectively”,它看起來就像是隨意地放在一個隨機的位置。格式 “1 - 2 – 3” 和 “A - B – C”,他們必須要互相配合。我希望這樣的方法能夠幫助您,期待在接下來的活動還能與您見面。

資料來源:https://www.youtube.com/watch?v=vaewkJkpKWU